<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Schumpeter&#8217;den Özdeyişler</title>
	<atom:link href="http://iktisadiyat.com/2010/05/06/schumpeterden-ozdeyisler/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://iktisadiyat.com/2010/05/06/schumpeterden-ozdeyisler/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 16:27:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: fatih_vural</title>
		<link>http://iktisadiyat.com/2010/05/06/schumpeterden-ozdeyisler/#comment-207</link>
		<dc:creator>fatih_vural</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 20:17:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description>ben her ne kadar iktisatçı olmasam da yazdıklarınızı anlamaya çabalıyorum. kendime yontabileceğim şeyler arıyorum bu yazılarda. bu yüzden de sık olmasa da iktisatla ilgili şeyler de okuyorum. tahmin ediyorum biliyorsunuzdur ama ben yine de söyleyim: banka ve ekonomik yorumlar dergisi - 1991 - eylül sayısı keynes ve schumpeter&#039;e ayrılmış. başlık da: keynes ve schumpeter&#039;in ekonomi bilimine katkıları. belki ilginizi çeker.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ben her ne kadar iktisatçı olmasam da yazdıklarınızı anlamaya çabalıyorum. kendime yontabileceğim şeyler arıyorum bu yazılarda. bu yüzden de sık olmasa da iktisatla ilgili şeyler de okuyorum. tahmin ediyorum biliyorsunuzdur ama ben yine de söyleyim: banka ve ekonomik yorumlar dergisi &#8211; 1991 &#8211; eylül sayısı keynes ve schumpeter&#8217;e ayrılmış. başlık da: keynes ve schumpeter&#8217;in ekonomi bilimine katkıları. belki ilginizi çeker.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Can Madenci</title>
		<link>http://iktisadiyat.com/2010/05/06/schumpeterden-ozdeyisler/#comment-206</link>
		<dc:creator>Can Madenci</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 06:25:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description>Sağolasın Murad. Benim tahmin ettiğim kadarıyla, bu Alter Yayıncılık’tan çıkan yeni çeviri Varlık Yayınları’ndan çıkan eski çevirinin aynısı. Sadece bazı kelimeler değiştirilmiş. İnternetten kontrol edip karşılaştırdığımda iki çevirideki cümle yapılarının dahi aynı olduğunu gördüm. Varlık Yayınları’ndan çıkan iki cilt de bende var. Her cildin çevirmeni farklı. Senin dediğine göre Alter’den çıkan çevirinin sadece bir çevirmeni var. Varlık çevirisinin ikinci cildi Alter çevirisi ile karşılaştırılırsa bu ikisinin de neredeyse aynı çıkacağını tahmin ediyorum. Her iki çeviride de orijinal kitaptaki son bölüm eksik. Bu da Alter çevirisinin orijinalinden yapılmadığı, Varlık çevirisinin kopyası olduğu ihtimalini kuvvetlendiriyor. 

Çeviriyle ilgili olarak, orijinal kitabın hemen başında bulunan Marx’la ilgili birinci bölümünden örnek vereyim. Her iki çeviride ilk sayfanın ilk paragrafından birkaç cümleyi aşağıda &lt;i&gt;&quot;aynen&quot;&lt;/i&gt; yazdım.

İlk olarak Varlık Yayınları çevirisi:

&lt;i&gt;Aklın ya da hayal gücünün yarattığı eserlerin çoğu, bir yemek sonrası saati ile bir nesil arasında değişen bir zaman içinde herhangi bir iz bırakmadan yok olmaktadırlar. Buna rağmen, bu eserler arasında bazıları, kayboluş tehlikesi ile de karşılaştıkları halde, insanlığın kültürel hazinesinin belirsiz parçaları olarak değil, fakat herkesin görüp dokunabileceği, kendilerine özgü görünüşleri, derin yaraları ile yeniden ortaya çıkmakta, yaşamaktadırlar. Bu durumda, haklı olarak gerçek büyük eserlerden söz etmemiz mümkündür ve büyüklükle, canlı kalma arasında bir bağ kurmak, yukarıda söz konusu edilen anlayışın bir sonucudur.&lt;/i&gt; 

Bu da Alter Yayıncılık çevirisi:

&lt;i&gt;Zekanın ve hayal gücünün ürünü olan eserlerin çoğu, bir yemek sonrası saati ile bir nesil arasında değişen periyot içinde herhangi bir iz bırakmadan yok olmaktadırlar. Buna rağmen, bu eserlerden bazıları, unutulma ve yok olma tehlikesi ile de karşılaştıkları halde, insanlığın kültürel mirasının belli belirsiz parçaları olarak değil, herkesin görüp dokunabileceği, kendilerine özgü görünüşleri, derin yaraları ile yeniden ortaya çıkmakta ve yaşamaktadırlar. Bu durumda, haklı olarak, gerçek büyük eserlerden söz edebiliriz. Büyüklüğüyle, gündemde kalması arasında bir bağ kurmak, yukarıda söz konusu edilen anlayışın bir sonucudur.&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sağolasın Murad. Benim tahmin ettiğim kadarıyla, bu Alter Yayıncılık’tan çıkan yeni çeviri Varlık Yayınları’ndan çıkan eski çevirinin aynısı. Sadece bazı kelimeler değiştirilmiş. İnternetten kontrol edip karşılaştırdığımda iki çevirideki cümle yapılarının dahi aynı olduğunu gördüm. Varlık Yayınları’ndan çıkan iki cilt de bende var. Her cildin çevirmeni farklı. Senin dediğine göre Alter’den çıkan çevirinin sadece bir çevirmeni var. Varlık çevirisinin ikinci cildi Alter çevirisi ile karşılaştırılırsa bu ikisinin de neredeyse aynı çıkacağını tahmin ediyorum. Her iki çeviride de orijinal kitaptaki son bölüm eksik. Bu da Alter çevirisinin orijinalinden yapılmadığı, Varlık çevirisinin kopyası olduğu ihtimalini kuvvetlendiriyor. </p>
<p>Çeviriyle ilgili olarak, orijinal kitabın hemen başında bulunan Marx’la ilgili birinci bölümünden örnek vereyim. Her iki çeviride ilk sayfanın ilk paragrafından birkaç cümleyi aşağıda <i>&#8220;aynen&#8221;</i> yazdım.</p>
<p>İlk olarak Varlık Yayınları çevirisi:</p>
<p><i>Aklın ya da hayal gücünün yarattığı eserlerin çoğu, bir yemek sonrası saati ile bir nesil arasında değişen bir zaman içinde herhangi bir iz bırakmadan yok olmaktadırlar. Buna rağmen, bu eserler arasında bazıları, kayboluş tehlikesi ile de karşılaştıkları halde, insanlığın kültürel hazinesinin belirsiz parçaları olarak değil, fakat herkesin görüp dokunabileceği, kendilerine özgü görünüşleri, derin yaraları ile yeniden ortaya çıkmakta, yaşamaktadırlar. Bu durumda, haklı olarak gerçek büyük eserlerden söz etmemiz mümkündür ve büyüklükle, canlı kalma arasında bir bağ kurmak, yukarıda söz konusu edilen anlayışın bir sonucudur.</i> </p>
<p>Bu da Alter Yayıncılık çevirisi:</p>
<p><i>Zekanın ve hayal gücünün ürünü olan eserlerin çoğu, bir yemek sonrası saati ile bir nesil arasında değişen periyot içinde herhangi bir iz bırakmadan yok olmaktadırlar. Buna rağmen, bu eserlerden bazıları, unutulma ve yok olma tehlikesi ile de karşılaştıkları halde, insanlığın kültürel mirasının belli belirsiz parçaları olarak değil, herkesin görüp dokunabileceği, kendilerine özgü görünüşleri, derin yaraları ile yeniden ortaya çıkmakta ve yaşamaktadırlar. Bu durumda, haklı olarak, gerçek büyük eserlerden söz edebiliriz. Büyüklüğüyle, gündemde kalması arasında bir bağ kurmak, yukarıda söz konusu edilen anlayışın bir sonucudur.</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Murad Tiryakioğlu</title>
		<link>http://iktisadiyat.com/2010/05/06/schumpeterden-ozdeyisler/#comment-205</link>
		<dc:creator>Murad Tiryakioğlu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 22:23:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description>Öncelikle keyifli bir yazı, Can emeklerine sağlık...
Bahsettiğin kitap (Kapitalizm, Sosyalizm ve Demokrasi) Varlık Yayınları tarafından iki cilt olarak çıkmış. Ben de sadece ilk cildin bir kopyası mevcut. Dediğin gibi kırpılmış bir çeviri. Yeni baskı Alter Yayıncılık tarafından yapılmış. Çeviri Hasan İlhan&#039;a aitmiş. (2. Baskı, Mart-2007). Bu versiyonu okumamış olmama karşın 399 sayfalık hacim önceki çeviriye göre daha kapsamlı bir kaynakla karşı karşıya olduğumuzu gösteriyor. Ancak orjinal kitapla karşılaştırıldığında,yaklaşık son 130 sayfalık bölümün (Part V: A Historical Sketch of Socialist Parties ve Prefaces and Comments on Later Developments ) çeviriye dahil edilmediğini belirtmekte fayda var...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Öncelikle keyifli bir yazı, Can emeklerine sağlık&#8230;<br />
Bahsettiğin kitap (Kapitalizm, Sosyalizm ve Demokrasi) Varlık Yayınları tarafından iki cilt olarak çıkmış. Ben de sadece ilk cildin bir kopyası mevcut. Dediğin gibi kırpılmış bir çeviri. Yeni baskı Alter Yayıncılık tarafından yapılmış. Çeviri Hasan İlhan&#8217;a aitmiş. (2. Baskı, Mart-2007). Bu versiyonu okumamış olmama karşın 399 sayfalık hacim önceki çeviriye göre daha kapsamlı bir kaynakla karşı karşıya olduğumuzu gösteriyor. Ancak orjinal kitapla karşılaştırıldığında,yaklaşık son 130 sayfalık bölümün (Part V: A Historical Sketch of Socialist Parties ve Prefaces and Comments on Later Developments ) çeviriye dahil edilmediğini belirtmekte fayda var&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

